イサベル・アジェンデがアーサー・ビナードの後を襲って、机脇の本棚に居据わっている。きっかけは先日話したとおり、映画『愛と精霊の家』だが、いま私のところには、それのスペイン語原書と木村榮一訳(国書刊行会、1994年新装版)、さらに『パウラ、水泡なすもろき命』(菅啓次郎訳、国書刊行会、2002年)、『神と野獣の都』(宮崎壽子訳、扶桑社ミステリー、2005年)が加わり、そして今日また『ゾロ』(下、扶桑社ミステリー、2008年)が届いた。『パウラ』のスペイン語原書は今日アメリカから発送されたそうだし、『ゾロ』の上巻も明日あたり届くことになっている。
やらなければならぬ仕事(『大衆の反逆』の推敲)や読まなければならぬたくさんの本(とりあえずはイエズス会関係の本や、ジョイスとアヤラの小説)があるというのに、どうしてまた読めもしない本を手に入れる? 分からない、勢いでこうなってしまった。安く(あるものは送料だけ)手軽に手に入る仕組みになっているアマゾンが悪い。
でも読みたいと思って注文しているのだ。二つの娯楽小説はともかく、『精霊の家』と『パウラ』はどうしても原書で読みたくなった。翻訳の方もちらっと見ただけだが、なかなかいい訳のようだ。ただし『パウラ、水泡なすもろき命』というタイトルは、やはり説明過多であろう。「水泡…」は、「水泡(みなわ)なすもろき命も栲縄(たくなわ)の千尋(ちひろ)にもがと願ひ暮しつ」という『万葉集』(902)に出てくる言葉だが、なにか皮膚病の一種と間違われそうだ。ついでだから調べると、「栲縄」とはコウゾの繊維で作った縄のことで、「長き」や「千尋」にかかる枕詞。
『ゾロ』を買う気になったのは、大ロマン小説家となったアジェンデが、なぜ怪傑ゾロなどという他人が作ったヒーローを自作の主人公にしたのか興味があったからである。と言いながら怪傑ゾロは、スペイン語の学生に、アラン・ドロンやアントニオ・バンデラスの扮したかの有名な怪傑ゾロは、実はスペイン語のzorro、つまり雄狐のことなんだ、と教えながら、米国人作家ジョンストン・マッカレーが1919年に発表した原作など読んだこともなかったからである。
そして『神と野獣の都』(原題に「神」はないので、訳者がなぜ「神」を加えたのか不思議だが)は、ここまで(?)アジェンデに関わったのなら、彼女の幻想冒険小説とやらも読んでみようではないの、と軽い気持ちから注文した。近ごろ大流行のハリー・ポッターものなど本も映画も読む気も観る気もしないが、『精霊の家』や『パウラ』の作者がどんなファンタジーを織り成すのか、興味があったからである。で、最初に読み出したのが『野獣の都』である。
とりあえず表紙裏の宣伝文をご紹介しよう。「母の病いに心を痛める、15歳の少年アレックス。そんな彼が、作家の祖母に連れられ、アマゾンへの探検に参加する羽目になった! 目的は、密林の奥に住むというなぞの人間型生物<野獣>の調査…」。出だしからなかなか面白そうなのである。最近、馬鹿なテレビ番組を見る以外、娯楽・気晴らしのたぐいからは一切遠ざかっているので、ここらで冒険小説の一つや二つ、子供時代に戻った気で楽しむのもいいかも知れない。
「談話室」
- 【家族よりご報告】 に 富士貞房Jr. より
- 【家族よりご報告】 に 齋藤 和子 より
- 【再掲】焼き場に立つ少年(2017年8月9日) に 佐々木あずさ より
- 【再掲】焼き場に立つ少年(2017年8月9日) に 佐々木あずさ より
- 重要なお知らせ(新モノディアロゴスの開設) に 服部綾乃 より
- 重要なお知らせ(新モノディアロゴスの開設) に 立野正裕 より
- 松本昌次さん に 佐々木あずさ より
- 岩波文庫・オルテガ『大衆の反逆』新訳・完全版 に 佐々木あずさ より
- 岩波文庫・オルテガ『大衆の反逆』新訳・完全版 に 豊田俊文 より
- 岩波文庫・オルテガ『大衆の反逆』新訳・完全版 に 立野正裕 より