久しぶりの感動

 確かむかし文庫本で読んだときも鮮烈な感動を覚えた記憶がある。ビアスの「アウル・クリーク橋の一事件」という短編である。暗い書庫で探すのは面倒なので「貞房文庫」のリストを調べると、『いのちの半ばに』(西川正身訳)、岩波文庫、1983年、31刷)に収録されているらしい。しかし今回は先日かなり安価で手に入った『ビアス選集』(全五巻、東京美術、1973年第4版)第一巻「戦争」の中の奥田俊介訳である。
 
 話はいたって簡単、南北戦争の最中、北軍に捕まって橋の上で処刑される南部の農園主ベイトン・ファーカーの死の直前の数分間、いやもしかすると数秒間、彼の脳裏に生々しく、しかも細密画のように明確に描かれた「物語」である。とこう書くと、これから読もうとする人にはまことに迷惑千万な種明かしをしたことになる。
 
 つまり、彼が橋の上から両手を縛られたまま突き落とされたあと、奇跡的に縄が解け、岸辺の北軍の兵士たちの一斉射撃をもかいくぐって逃げおおせ、妻の待つ我が家にたどり着くという「物語」は、実は彼の脳裏にものすごいスピードで映し出された彼の願望であることをバラしてしまったからだ。最後のくだりはこうなっている。
 
 「男はわが家の門の前に立つ。あたりは男が出かけたときのままだし、朝日の光の中で一切のものが明るく美しい。おそらく男は一晩中、逃亡を続けてきたのだろう。門を押し開き、広く白々とした径をたどると、女の衣装が風に舞うのが見える。妻が生々と涼しげで、しかも淑やかな仕種で、ヴェランダを降り彼を迎える。石段を降りきったところで、妻はえもいわれぬ喜びに楚々と微笑み、この上なく優雅で気品ある素振りを見せて、待ち受けている……その一刹那、首のうしろに気の遠くなるような一撃が伝わった…
 ベイトン・ファーガーは絶命した。首の骨の砕けた男の死体が、アウル・クリーク鉄橋の梁木の下で静かに左右に揺れていた。」
 
 この最後の二行で、読者は事件の真実を知らされるのだが、このわずか16ページにも満たない短編の凄さ、何百ページもの大長編に優に匹敵する文学の真髄を見せ付けられる。ビアス自身、北軍の陸軍中尉だったが、戦争の愚かしさに嫌気が差し、アメリカ自体にも幻滅したのか、動乱のメキシコへの謎の旅に出て、そのまま消息を絶った。72歳、この私と同じ歳であった。
 
 もう一つ、川を流れていく際の描写はこうなっている。

 「彼はさざ波が顔に当たるのを感じ、波がうち寄せるたびに音が違うのを聞き分けた。川岸の森に目を移すと、樹木の一本一本、群なす木の葉と、その一枚一枚の葉につく葉脈が見られたし、木の葉にすがる昆虫共――すなわち蝉、銀蝿、枝から枝へ巣を広げる灰色の蜘蛛さえも目にとめることができた。無数の草の葉に宿るすべての露の雫に虹の色を認めた。水流の渦紋の上でたわむれる蚋(ぶよ)の羽音、蜻蛉のはばたき、波にのって艇を進める櫂にも似た水蜘蛛の足の運び――これらすべてのものが耳に響く音に調べを奏でていた…」
 
 久しぶりに文章の凄さに圧倒された。そうだ、人生の意味や死の意味を探すのに、大仕掛けな道具立ても難解で重装備の言葉も要らないんだ。魂を揺さぶられるような感動、心が洗われるような清冽な印象は、大仰な表現や意味ありげな修辞によって喚起されるのではないことを、このビアスの珠玉の短編が教えてくれる。

カテゴリー: モノディアロゴス | 1件のコメント

ユーモア辞典

◎男は女が手近に持っている便利なものである。しかし、一生長持ちするわけでないところが玉に瑕。
◎人間はその生涯の半分をやり方の分からぬことをやりながら過ごす。そして残りの半分を、他の人間たちも同じことをやっているとボヤキながら過ごす。
◎人間は鳥のように飛ぶことも、魚のように水に潜ることも、そしてサルのように地上を歩くことも出来る。だが完璧であるにはただ一つのことが欠けている、つまり口をつぐむこと。
◎人間には、自分は他人と同じくらいましであると思っている人と、自分の方が他人より優れていると思っている人との二種類がある。
◎人間とは、ホテルでは家庭的な温かさないとボヤき、家庭ではホテルのようなサービスがないとボヤく奇妙な存在である。
◎自殺はなにはともあれ間違いである。だが幸いなことにそれは最後の間違いである。
◎可愛い女は時計に似ている。あまりに遅く歩いたり、あまりに早く歩くと注目される。
◎礼装ししゃれのめした男は、夜間、給仕と間違われないために何かしゃべっていなければならない。

 突然変な文章をいくつか並べてみたが、実はこれらは古いスペインの『ユーモア辞典』から適当に拾ったまでである。これらよりももっと面白いのがいくつもあったはずだが、いざ紹介しようという段になって見えなくなった。作者はノエル・クララソーという人だが、『キエン・エス・キエン』つまり英語で言えば「フーズ・フー」、要するに人名辞典で調べてみると、1969年版と1979年版とでは最後のソが前者は二つのSとなっており、生年も1906年となっているのに、後者では1900年初頭と急に曖昧になったり、作品も小説から戯曲と多岐に渡っているだけでなく、造園術でもかなりの名人だったらしい。

 ともあれabalorio(ビーズ細工)からzapato(靴)までアルファベット順に並べただけの本であるが、最近疲れたときなど、たまたまめくったページを読むことにしている。いわゆる笑い話(chiste)とは違って、腹を抱えるほどの派手さはないが、読んだあとゆっくり噛みしめると、じんわりほろ苦い、あるいは甘酸っぱい味がする。先日話題にしたサローヤンの短編を読んだときのように、人生に、いやもっと正確に言えば人間たちに対する肯定的な感情がじんわり沁み出てくる。

 そんな意味では、だいぶ前に取り上げた(2010年12月14日「アンポ柿」)フランスのフィリップ(1874-1909)の、人生の哀歓を温かな筆致で描いた作品も同系列である。しかし本音を言えば、そうした温かな目で人生や人間たちを見ることは、私にとって一つの理想であって、笠智衆みたいな爺さんになりたいと思っても無理なのと同じである。たぶん死ぬまで瞬間湯沸かし器を抱えたまま、怒りや辛口の提言、ときには呪詛をわめいたりつぶやいたりしながら生きていくだろう。となると私が書けそうなのは『ユーモア辞典』ではなくアンブロ-ズ・ビアスの『悪魔の辞典』のようなものなのかも知れない。

カテゴリー: モノディアロゴス | 1件のコメント